2007년 4월 26일 목요일
2007년 4월 25일 수요일
An Apodosis of A Subjunctive Mood Past
[원문]:The founders decided they would compensate Wall Street at less than half of the usual and prevailing fees, and if the brokerage houses didn't like it, they didn't have to participate in the deal. Furthermore, the guys developed detailed plans to wrest control over the unfair pricing and allocation of shares that had created scandals on the Street, and reserved the right to cancel the deal at the last moment if they changed their minds. To put it mildly, the Google Guys were sending a "drop-dead" message to Wall Street. If the company succeeded, the deal could potentially slash the fees and the role of the middlemen in other initial public offerings. (The Google Story, David. A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]:두 사람은 월스트리트에서 일반적인 수수료의 절반 이하로 낮은 수수료를 지불하기로 결정했다. 낮은 수수료에 반대한다면 그 증권중개회사는 구글의 기업공개에 참여하지 않으면 그만이었다. 더 나아가 창업자 두 사람은 월스트리트에서 문제가 된 불공정 주식가격 책정 및 주식할당을 통제할 구체적인 계획을 세웠다. 그리고 그들의 마음이 바뀐다면 마지막 순간에 거래를 취소할 수 있는 권리를 확보했다. 부드럽게 표현하면 구글 창업자 두 사람은 월스트리트에 “넋을 잃게 만드는” 메시지를 보내고 있었다. 이 회사가 성공한다면 이번 기업공개는 앞으로 있을 다른 기업 공개에서 수수료와 중개인의 역할을 대폭 낮출 전례를 만들 수 있었다. (구글 스토리, 황금부엉이)
[기본의 결여]:1)넌센스입니다. 아무 의미없는 단어의 나열일 뿐입니다. 2)그렇게 된 까닭은 기본이 부족하기 때문입니다. 의미론 등 해석학은 고사하고 번역자가 구문론 지식이 없으니 어떻게 바른 번역을 할 수가 있겠습니까?
[가정법 문장]:1)패러그래프의 거의 대부분의 문장들이 가정법 (the subjunctive mood) 문장들인데도 직설법 (the indicative mood)문장으로 해석하고 있으니 바른 해석이 될 리가 만무합니다. 2)역자는 예컨대 가정법 과거 문장의 귀결절인데도 직설법 과거 문장으로 번역하고 있기도 합니다.
[To put it mildly]:"부드럽게 말한다"라고 말한다고 해서 그 표현이 결코 "부드러운" 표현이 아닙니다. 왜냐하면 "drop-dead"라는 말이 "나가 뒈져라"라는 저주의 말 (a curse word)이기 때문입니다. 즉, 반어법 표현이죠. (tongue-in-cheek expression)
[정역]: 이들 구글 창업자들은 월스트리트에서 통상적이고 대세인 수수료의 절반 이하로 낮은 수수료를 지불하기로 결정했다. 따라서 이들 증권중개회사들이 이 낮은 수수료에 반대한다면 구글의 기업공개에 참여하지 않으면 될 일이었다. 더 나가 창업자 두 사람은 지난날 월스트리트에서 추문이 된 불공정 주식가격 책정과 주식할당을 통어할 자세한 계획을 세워 그들의 마음이 변한 경우 마지막 순간에 거래를 취소할 수 있는 권리를 확보할 셈이었다. 부드러운 말로 표현하자면, 구글 창업자 두 사람은 월스트리트의 증권중개회사들에게 “나가 뒈져라”라는 메시지를 보낼 예정이었던 것이다. 그리하여 만약 이 회사가 성공한다면 이번 기업공개는 앞으로 있을 다른 기업 공개에서 수수료를 대폭 낮추고 중개인들의 역할도 대폭 낮출 전례를 만들 수 있을 것이다.
[nonsense]::1)There's something wanting about the translator. Wanting maybe 40% or more than 50%. Above all things, he is lacking in the fundamental knowledge about the English syntax. He is ignorant about the fact that the paragraph at issue mainly consists of the subjunctive mood sentences, that is, the paragraph consists of protases (conditional or counterfactual statements) and their apodoses (consequences).
2)The expression {{...developed detailed plans}}presupposes that the plan is in the offing, which means that they did not exercise the right. And the expression {{To put it mildly}}hints that the author says it with his tongue in cheek. How do you know that? Because the quoted and hyphenated expression "drop dead" is a curse word.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has construed the phrase at issue {{a "drop-dead" message }}to mean in effect "a fascinating message," or "a very appealing message." A ludicrous nonsense, indeed. Can't you see the synonymic relationship between "to cancel the deal" and " a drop-dead message?" (to cancel the deal=>a drop-dead message)
4)The last sentence of the paragraph is the subjunctive mood past, so the apodosis {{the deal could potentially slash the fees and the role of the middlemen in other initial public offerings}}should not have been put into the indicative mood past version. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has construed the expression {{could potentially slash...}}to mean to the effect that "he was able to slash..."
[원문역]:두 사람은 월스트리트에서 일반적인 수수료의 절반 이하로 낮은 수수료를 지불하기로 결정했다. 낮은 수수료에 반대한다면 그 증권중개회사는 구글의 기업공개에 참여하지 않으면 그만이었다. 더 나아가 창업자 두 사람은 월스트리트에서 문제가 된 불공정 주식가격 책정 및 주식할당을 통제할 구체적인 계획을 세웠다. 그리고 그들의 마음이 바뀐다면 마지막 순간에 거래를 취소할 수 있는 권리를 확보했다. 부드럽게 표현하면 구글 창업자 두 사람은 월스트리트에 “넋을 잃게 만드는” 메시지를 보내고 있었다. 이 회사가 성공한다면 이번 기업공개는 앞으로 있을 다른 기업 공개에서 수수료와 중개인의 역할을 대폭 낮출 전례를 만들 수 있었다. (구글 스토리, 황금부엉이)
[기본의 결여]:1)넌센스입니다. 아무 의미없는 단어의 나열일 뿐입니다. 2)그렇게 된 까닭은 기본이 부족하기 때문입니다. 의미론 등 해석학은 고사하고 번역자가 구문론 지식이 없으니 어떻게 바른 번역을 할 수가 있겠습니까?
[가정법 문장]:1)패러그래프의 거의 대부분의 문장들이 가정법 (the subjunctive mood) 문장들인데도 직설법 (the indicative mood)문장으로 해석하고 있으니 바른 해석이 될 리가 만무합니다. 2)역자는 예컨대 가정법 과거 문장의 귀결절인데도 직설법 과거 문장으로 번역하고 있기도 합니다.
[To put it mildly]:"부드럽게 말한다"라고 말한다고 해서 그 표현이 결코 "부드러운" 표현이 아닙니다. 왜냐하면 "drop-dead"라는 말이 "나가 뒈져라"라는 저주의 말 (a curse word)이기 때문입니다. 즉, 반어법 표현이죠. (tongue-in-cheek expression)
[정역]: 이들 구글 창업자들은 월스트리트에서 통상적이고 대세인 수수료의 절반 이하로 낮은 수수료를 지불하기로 결정했다. 따라서 이들 증권중개회사들이 이 낮은 수수료에 반대한다면 구글의 기업공개에 참여하지 않으면 될 일이었다. 더 나가 창업자 두 사람은 지난날 월스트리트에서 추문이 된 불공정 주식가격 책정과 주식할당을 통어할 자세한 계획을 세워 그들의 마음이 변한 경우 마지막 순간에 거래를 취소할 수 있는 권리를 확보할 셈이었다. 부드러운 말로 표현하자면, 구글 창업자 두 사람은 월스트리트의 증권중개회사들에게 “나가 뒈져라”라는 메시지를 보낼 예정이었던 것이다. 그리하여 만약 이 회사가 성공한다면 이번 기업공개는 앞으로 있을 다른 기업 공개에서 수수료를 대폭 낮추고 중개인들의 역할도 대폭 낮출 전례를 만들 수 있을 것이다.
[nonsense]::1)There's something wanting about the translator. Wanting maybe 40% or more than 50%. Above all things, he is lacking in the fundamental knowledge about the English syntax. He is ignorant about the fact that the paragraph at issue mainly consists of the subjunctive mood sentences, that is, the paragraph consists of protases (conditional or counterfactual statements) and their apodoses (consequences).
2)The expression {{...developed detailed plans}}presupposes that the plan is in the offing, which means that they did not exercise the right. And the expression {{To put it mildly}}hints that the author says it with his tongue in cheek. How do you know that? Because the quoted and hyphenated expression "drop dead" is a curse word.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has construed the phrase at issue {{a "drop-dead" message }}to mean in effect "a fascinating message," or "a very appealing message." A ludicrous nonsense, indeed. Can't you see the synonymic relationship between "to cancel the deal" and " a drop-dead message?" (to cancel the deal=>a drop-dead message)
4)The last sentence of the paragraph is the subjunctive mood past, so the apodosis {{the deal could potentially slash the fees and the role of the middlemen in other initial public offerings}}should not have been put into the indicative mood past version. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has construed the expression {{could potentially slash...}}to mean to the effect that "he was able to slash..."
2007년 4월 23일 월요일
The Publicity Is Synonymous with the Press!
[원문]:Maunier shakes his head as he recalls what happened after Alta Vista launched. He couldn't have been more right about the publicity Alta Vista would generate, but "we were too successful for our own good," he rues. With no marketing and no formal announcements, Alta Vista garnered nearly 300,000 visits on its first day alone. Within a year, the site had served more than 4 billion queries. Four billion--nearly as many queries as people on Earth. This was truly a big deal.
Monier's bosses at DEC were overjoyed with the press Alta Vista was receiving. "The executive team was stunned," Monier recalls. "They still didn't understand the opportunity, but they loved the publicity." (The Search, John Battelle)
[원문역]:루이스 모니에르는 알타비스타의 출시 후 일어난 일에 대해서 머리를 절레절레 흔들었다. 알타비스타가 창조할 공공성publicity에 대한 그의 생각은 두말할 필요없이 옳았지만 그는 “우리는 너무 우리 자신의 이익을 위해서만 성공을 거두었다”며 아쉬워한다. 별다른 마케팅이나 출시에 대한 공식적인 발표없이도 알타비스타는 출시 첫날에만 30만 회에 가까운 방문건수를 기록했다. 그리고 1년 만에 알타비스타는 40억 건이 넘는 검색 요청을 받았다. 40억이란 숫자는 지구상에 사람의 수와 맞먹는 숫자이다. 이것은 정말로 엄청난 사건이었다.
루이스 모니에르의 DEC 상사들은 알타비스타가 받고 있던 이러한 검색에 대한 압박을 너무나 즐거워했다. 그는 “경영진들은 깜짝 놀랐다. 그들은 뭐가 뭔지도 몰랐지만 알타비스타가 받는 대중적인 반응을 좋아했다”고 말한다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[출시]:1)launch를 우리말로 ‘출시’ 운운한 게 못마땅합니다. 출시 (出市)란 상품을 시장에 내는 행위입니다. 2)Alta Vista는 하나의 회사이며 따라서 ‘발진하다“ 또는 ’출범하다‘라는 역어가 더 적절합니다. 3)launch는 원래 선박 용어입니다.
[무슨 말을 하고 있는지도 모른다]:1)역자는 지금 자신이 무슨 말을 하고 있는지도 모릅니다. 그렇다고 말할 수 있는 것은 두 단락들 속의 문장과 문장들은 사실은 거의 같은 의미의 “반복 표현에 지나지 않기 때문”입니다. 그런데도 그 의미의 동일성 또는 유사성을 파악하지 못하고 전혀 엉뚱한 이야기를 늘어놓고 있기 때문입니다. 2)the publicity는 결코 the public good이 아닙니다. (The publicity does not mean the public good anyway.)
[정역]: 루이스 모니에르는 알타비스타가 출범한 후에 일어난 일을 회상하면서 고개를 절레절레 흔든다. 알타비스타가 받았던 세인의 이목은 더 이상 바랄 수 없을 정도였지만 그는 “우리는 너무 우리 자신의 이익을 위해서만 성공을 거두었다”며 아쉬워한다. 별다른 마케팅이나 공식적인 발표를 하지 않았는데도 알타비스타는 출범 첫날에만 30만 회에 가까운 방문건수를 기록했다. 그리고 1년 만에 이 사이트는 는 40억 건이 넘는 검색 요청을 처리했었다. 40억이란 숫자는 지구상에 사람의 수와 맞먹는 숫자이다. 이것은 정말로 엄청난 사건이었다.
루이스 모니에르의 DEC 상사들은 알타비스타가 받고 있던 이러한 세상의 이목에 (미디어의 호의적인 보도에) 대해서 아주 즐거워했다. 그는 “경영진들은 깜짝 놀랐다. 그들은 아직도 이 기회의 의미를 알지 못했지만 알타비스타가 받았던 대중적인 호응을 좋아했다”라고 회상한다.
[comments]::1)The translator is lying, that is, he does not know what he is talking about. The English language is a huge system of repetitions, that is, the two paragraphs at issue actually mentions the same or similar situations Alta Vista had originally been placed--the great publicity the corporation had enjoyed.
2)What is the purpose of the expository technique of repetitions and what makes it possible? Its purpose lies in the clarification of a statement, of course. The English language is a gigantic system of synonyms, which makes repetitions of the same or similar statements possible.
3)The translator or translators have got it wrong. Utterly wrong in that they have construed the phrase at issue "the press" to mean "the pressure of search," which is actually synonymous with "the publicity." (the publicity=the press)
4)The press in this case means the reports in newspapers and on the radio and the television" And the sentence {{Monier's bosses at DEC were overjoyed with the press Alta Vista was receiving. }}means that they enjoyed the favorable attention from the media at large.
5)They have made another mistranslation. They have got it wrong in that they have misconstrued the clause {{They still didn't understand the opportunity}}to mean to the effect that "they didn't know what was what." Nothing like that. The clause here means that Alata Vista had met a great demand for searches but they did not know what to make of them and how to take advantage of them.
Monier's bosses at DEC were overjoyed with the press Alta Vista was receiving. "The executive team was stunned," Monier recalls. "They still didn't understand the opportunity, but they loved the publicity." (The Search, John Battelle)
[원문역]:루이스 모니에르는 알타비스타의 출시 후 일어난 일에 대해서 머리를 절레절레 흔들었다. 알타비스타가 창조할 공공성publicity에 대한 그의 생각은 두말할 필요없이 옳았지만 그는 “우리는 너무 우리 자신의 이익을 위해서만 성공을 거두었다”며 아쉬워한다. 별다른 마케팅이나 출시에 대한 공식적인 발표없이도 알타비스타는 출시 첫날에만 30만 회에 가까운 방문건수를 기록했다. 그리고 1년 만에 알타비스타는 40억 건이 넘는 검색 요청을 받았다. 40억이란 숫자는 지구상에 사람의 수와 맞먹는 숫자이다. 이것은 정말로 엄청난 사건이었다.
루이스 모니에르의 DEC 상사들은 알타비스타가 받고 있던 이러한 검색에 대한 압박을 너무나 즐거워했다. 그는 “경영진들은 깜짝 놀랐다. 그들은 뭐가 뭔지도 몰랐지만 알타비스타가 받는 대중적인 반응을 좋아했다”고 말한다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[출시]:1)launch를 우리말로 ‘출시’ 운운한 게 못마땅합니다. 출시 (出市)란 상품을 시장에 내는 행위입니다. 2)Alta Vista는 하나의 회사이며 따라서 ‘발진하다“ 또는 ’출범하다‘라는 역어가 더 적절합니다. 3)launch는 원래 선박 용어입니다.
[무슨 말을 하고 있는지도 모른다]:1)역자는 지금 자신이 무슨 말을 하고 있는지도 모릅니다. 그렇다고 말할 수 있는 것은 두 단락들 속의 문장과 문장들은 사실은 거의 같은 의미의 “반복 표현에 지나지 않기 때문”입니다. 그런데도 그 의미의 동일성 또는 유사성을 파악하지 못하고 전혀 엉뚱한 이야기를 늘어놓고 있기 때문입니다. 2)the publicity는 결코 the public good이 아닙니다. (The publicity does not mean the public good anyway.)
[정역]: 루이스 모니에르는 알타비스타가 출범한 후에 일어난 일을 회상하면서 고개를 절레절레 흔든다. 알타비스타가 받았던 세인의 이목은 더 이상 바랄 수 없을 정도였지만 그는 “우리는 너무 우리 자신의 이익을 위해서만 성공을 거두었다”며 아쉬워한다. 별다른 마케팅이나 공식적인 발표를 하지 않았는데도 알타비스타는 출범 첫날에만 30만 회에 가까운 방문건수를 기록했다. 그리고 1년 만에 이 사이트는 는 40억 건이 넘는 검색 요청을 처리했었다. 40억이란 숫자는 지구상에 사람의 수와 맞먹는 숫자이다. 이것은 정말로 엄청난 사건이었다.
루이스 모니에르의 DEC 상사들은 알타비스타가 받고 있던 이러한 세상의 이목에 (미디어의 호의적인 보도에) 대해서 아주 즐거워했다. 그는 “경영진들은 깜짝 놀랐다. 그들은 아직도 이 기회의 의미를 알지 못했지만 알타비스타가 받았던 대중적인 호응을 좋아했다”라고 회상한다.
[comments]::1)The translator is lying, that is, he does not know what he is talking about. The English language is a huge system of repetitions, that is, the two paragraphs at issue actually mentions the same or similar situations Alta Vista had originally been placed--the great publicity the corporation had enjoyed.
2)What is the purpose of the expository technique of repetitions and what makes it possible? Its purpose lies in the clarification of a statement, of course. The English language is a gigantic system of synonyms, which makes repetitions of the same or similar statements possible.
3)The translator or translators have got it wrong. Utterly wrong in that they have construed the phrase at issue "the press" to mean "the pressure of search," which is actually synonymous with "the publicity." (the publicity=the press)
4)The press in this case means the reports in newspapers and on the radio and the television" And the sentence {{Monier's bosses at DEC were overjoyed with the press Alta Vista was receiving. }}means that they enjoyed the favorable attention from the media at large.
5)They have made another mistranslation. They have got it wrong in that they have misconstrued the clause {{They still didn't understand the opportunity}}to mean to the effect that "they didn't know what was what." Nothing like that. The clause here means that Alata Vista had met a great demand for searches but they did not know what to make of them and how to take advantage of them.
2007년 4월 22일 일요일
Easy to Sell, Hard to Sell, Or Routine
[원문]:Brin and Page resented what they viewed as a Wall Street monopoly when it came to fees. All the firms charged the same exorbitant fees for handling IPOs, whether the deals were easy to sell, hard to sell, or routine. The firms they interviewed all spoke of a 7 percent fee; in a $2 billion public offering, they would earn $140 million. In theory, they pocketed these fees in exchange for the risk they would be left holding the stock. This was the concept behind "underwriting": Wall Street firms guaranteed companies doing IPOs that they would receive a specified price for their shares, and were in a sense being paid for the risk they would be unable to unload the stock for one reason or another. But in practice, all the firms charged the same fees on every deal and presold large chunks of shares. This made no logical sense to Larry and Sergey, especially not for a desirable stock like Google's. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]: 브린과 페이지는 월스트리트가 수수료에 대해 독점적인 권한을 행사하는 모습을 보고 분개했다. 모든 증권중개회사는 기업공개의 주간사 역할을 하면서 공모주의 매매가 어렵든 쉽든 상관없이 터무니없이 높은 동일한 수수료를 요구했다. 두 사람이 만나본 모든 중개회사는 7%의 수수료를 요구했다. 이 중개회사들은 20억 달러의 주식공개를 중개해서 1억 4,000만 달러를 벌어들인다. 이론적으로 보면 그들은 주식을 보유하게 되면서 부담하게 되는 위험의 대가로 이렇게 막대한 수수료를 챙긴다. 이것이 ‘증권인수’의 기본 개념이었다. 월스트리트 회사들은 기업공개를 하는 기업에게 특정한 주가를 보장해 주었고, 몇 가지 이유로 그 주식들을 매각할 수 없을 경우에 발생하는 위험의 대가로 수수료를 받았다. 그러나 실제로 모든 증권중개회사는 어떤 경우든 모든 거래와 주식 인수에 대해 동일한 수수료를 요구했다. 래리와 세르게이는 이런 관행을 논리적으로 납득할 수가 없었다. 특히 구글처럼 누구나 갖고 싶어하는 주식에 대해서는 더 그랬다. (구글 스토리, 황금부엉이)
[정역]:수수료 문제와 관련하여 브린과 페이지는 월스트리트의 증권거래소들이 독점적인 권한을 행사하는데 대하여 분개했다. 모든 증권중개회사들이 기업공개의 주간사 역할을 하면서 공모주의 매매가 어려운 경우나 쉬운 경우나 그저 보통의 경우와 상관없이 터무니없이 높은 동일한 수수료를 요구했던 것이다. 두 사람이 만나본 모든 중개회사들은 7%의 수수료를 요구했는데 20억 달러의 주식공개를 중개하는 경우 1억 4,000만 달러를 버는 셈이었다. 이론상으로는, 그들은 주식을 다 필지 못하고 보유하게 되는 위험부담에 대한 대가로 이렇게 막대한 수수료를 챙기는 것이었다. 이것이 ‘기업공개보증’의 기본 개념이었다. 월스트리트 회사들은 기업공개를 하는 기업의 주식들에 대하여 특정한 주가를 보장해 주었는데, 어느 의미에서는 몇 가지 이유로 그 주식들을 다 팔지 못할 경우에 발생하는 위험의 대가로 수수료를 받아야하는 것이었다. 그러나 실제로 모든 증권중개회사는 이미 다 팔린 주식들과 아직 팔지 못하고 남은 주식에 관계없이 동일한 수수료를 요구했던 것이다. 래리와 세르게이는 이런 관행을 논리적으로 납득할 수가 없었다. 특히 구글 주식처럼 주주들이 널리 바람직한 주식에 대해서는 더 그 점을 이해할 수 없는 일이었다.
[comments]::1)Among all things, I would like to say that the English language has the huge inventory of synonyms. So, authors should hold the elevated sense of synonyms and in the same context, translators should take note of shades of meanings these synonyms come to make. In short, the verb pocket should not have been translated into the meaning of the verb earn. The verb pocket takes on the derogatory sense distinguished from the verb earn.
2)The translator has got it wrong. Very wrong in that he has construed the sentence {{they would be left holding the stock.}} to mean to the effect that {{they've come to hold the stock.}} That the brokerage houses hold the stock of a specific corporation is not supposed to be an expected situation they'll come to be put in. Figuratively speaking, it's just like realtors who broker real estate deals do not and cannot hold the ownership of real estates. In the same context, the situation in which the brokerage houses seem to hold the stock of a specified corporation is unexpected, and, if any, stays for a very brief period of time.
3)The translator has not made the phrase {{in a sense}} into the Korean version. As a result, he has bungled the translation. The phrase "in a sense", which means "in a state of nature" or "in some respects", is a kind of a connector which is used to rephrase. And the translator has made another mistake by misinterpreting the phrase "to unload the stock." "To unload the stock" is related to "to sell." The phrase does not mean the same as "hold the stock" or something. The phrase does rather mean "not have sold them out."
[원문역]: 브린과 페이지는 월스트리트가 수수료에 대해 독점적인 권한을 행사하는 모습을 보고 분개했다. 모든 증권중개회사는 기업공개의 주간사 역할을 하면서 공모주의 매매가 어렵든 쉽든 상관없이 터무니없이 높은 동일한 수수료를 요구했다. 두 사람이 만나본 모든 중개회사는 7%의 수수료를 요구했다. 이 중개회사들은 20억 달러의 주식공개를 중개해서 1억 4,000만 달러를 벌어들인다. 이론적으로 보면 그들은 주식을 보유하게 되면서 부담하게 되는 위험의 대가로 이렇게 막대한 수수료를 챙긴다. 이것이 ‘증권인수’의 기본 개념이었다. 월스트리트 회사들은 기업공개를 하는 기업에게 특정한 주가를 보장해 주었고, 몇 가지 이유로 그 주식들을 매각할 수 없을 경우에 발생하는 위험의 대가로 수수료를 받았다. 그러나 실제로 모든 증권중개회사는 어떤 경우든 모든 거래와 주식 인수에 대해 동일한 수수료를 요구했다. 래리와 세르게이는 이런 관행을 논리적으로 납득할 수가 없었다. 특히 구글처럼 누구나 갖고 싶어하는 주식에 대해서는 더 그랬다. (구글 스토리, 황금부엉이)
[정역]:수수료 문제와 관련하여 브린과 페이지는 월스트리트의 증권거래소들이 독점적인 권한을 행사하는데 대하여 분개했다. 모든 증권중개회사들이 기업공개의 주간사 역할을 하면서 공모주의 매매가 어려운 경우나 쉬운 경우나 그저 보통의 경우와 상관없이 터무니없이 높은 동일한 수수료를 요구했던 것이다. 두 사람이 만나본 모든 중개회사들은 7%의 수수료를 요구했는데 20억 달러의 주식공개를 중개하는 경우 1억 4,000만 달러를 버는 셈이었다. 이론상으로는, 그들은 주식을 다 필지 못하고 보유하게 되는 위험부담에 대한 대가로 이렇게 막대한 수수료를 챙기는 것이었다. 이것이 ‘기업공개보증’의 기본 개념이었다. 월스트리트 회사들은 기업공개를 하는 기업의 주식들에 대하여 특정한 주가를 보장해 주었는데, 어느 의미에서는 몇 가지 이유로 그 주식들을 다 팔지 못할 경우에 발생하는 위험의 대가로 수수료를 받아야하는 것이었다. 그러나 실제로 모든 증권중개회사는 이미 다 팔린 주식들과 아직 팔지 못하고 남은 주식에 관계없이 동일한 수수료를 요구했던 것이다. 래리와 세르게이는 이런 관행을 논리적으로 납득할 수가 없었다. 특히 구글 주식처럼 주주들이 널리 바람직한 주식에 대해서는 더 그 점을 이해할 수 없는 일이었다.
[comments]::1)Among all things, I would like to say that the English language has the huge inventory of synonyms. So, authors should hold the elevated sense of synonyms and in the same context, translators should take note of shades of meanings these synonyms come to make. In short, the verb pocket should not have been translated into the meaning of the verb earn. The verb pocket takes on the derogatory sense distinguished from the verb earn.
2)The translator has got it wrong. Very wrong in that he has construed the sentence {{they would be left holding the stock.}} to mean to the effect that {{they've come to hold the stock.}} That the brokerage houses hold the stock of a specific corporation is not supposed to be an expected situation they'll come to be put in. Figuratively speaking, it's just like realtors who broker real estate deals do not and cannot hold the ownership of real estates. In the same context, the situation in which the brokerage houses seem to hold the stock of a specified corporation is unexpected, and, if any, stays for a very brief period of time.
3)The translator has not made the phrase {{in a sense}} into the Korean version. As a result, he has bungled the translation. The phrase "in a sense", which means "in a state of nature" or "in some respects", is a kind of a connector which is used to rephrase. And the translator has made another mistake by misinterpreting the phrase "to unload the stock." "To unload the stock" is related to "to sell." The phrase does not mean the same as "hold the stock" or something. The phrase does rather mean "not have sold them out."
2007년 4월 19일 목요일
NBC, You've Made A Great Mistake!
NBC는 실수했다. 실수라도 아주 큰 실수를 한 것이다. 도대체. 왜. 무엇 때문에. 무슨 생각으로 학살자 조승희가 보낸 테이프를 공개한 것인가? 정말 어이가 없다. 말문이 막힌다.
당초에 듣기로는 NBC가 조승희로부터 한 꾸러미의 테이프를 받기는 했으되 그 자료들을 곧바로 FBI에 넘겼으며 (handed them over to FBI) “방송하지는 않을 것이라” (NBC have decided not to air them)는 것이었다. 나는 그리고 많은 우리들은 “당연히 그렇게 해야 한다”고 생각했었다.
그런데 4월 19일 (한국시간) 한국의 방송미디어는 “NBC가 방영한 것”이라면서 일제히 “조승희 테이프”를 방영한 것이다. 맨 머리에 빵 모자를 눌러쓰고 전투용 조끼를 걸치고 카메라를 향해 두 눈을 부릅뜨고 분노에 찬 “살아있는 인간의 목소리로” 그의 잔인무도의 무차별 다중 학살을 변명.옹호.정당화.미화. (make excuse, defend, justify and beautify his brutal mass murder)하는 그의 입장을 고스란히 내보낸 것이다.
바로 그 순간이야말로 살인마 조승희가 "순교자“로 부활하는 순간이었다. (It was the very moment that the killer Cho had made a metamorphosis from a mad killer to a martyr) 그가 살아있는 인간의 모습과 육성으로 예수를 들먹이고 모세를 거론하는 순간 나의 뇌리는 그의 메시지로 난타를 당한 것이었다.
스틸 사진과 동영상은 다르다. 그것을 보는 관찰자의 입장에서 느끼는 정서가 천양지차다. 굵은 테 안경을 끼고 공허한 눈동자로 허공을 응시하고 있던 지금까지의 그의 사진은 다른 동료 학생들과 어울리지 않고 외톨이 생활을 해 온 자 다운, 정신질환 진단을 받고 수용시설에도 수용된 적이 있다는, 딱 “범죄인 같은” 얼굴이었다.
그런데 이건 뭔가. 말끔하게 면도한 맨 얼굴에 더러 웃음끼도 띄면서 “말을 하고 있지” 않나. “지옥같은 어둠속에 영원히 갇혀있었어야 할 인간”이 말이다. (He was talking as a living human being to hundreds of millions of the global people. That is the problem. He should have been kept in the eternal hellish darkness.)
다시 “NBC의 실수”로 되돌아가서 (Coming back again to the problem of NBC's mistake) 이 미디어는 한 정신병자에게 무참하게 학살된 무고한 32명의 버지니아 공과대학의 교수. 직원. 학생들과 슬픔에 젖어있는 유가족들과 동료 학생들에게 “테러를 가한” (It's as if the media had inflicted terrors on the faculty, staffs, surviving families and their relatives, colleague students of the 32 mass murder victims and many wounded students) 것이다. 왜 초강대국의 대 미디어가 범죄자의 메시지를 그대로 전달하나? 우리가 자주 보는 미국 영화들에서 억울하게 몰린 범죄혐의자가 자신의 메시지를 방송 미디어에 전달함으로써 국면을 뒤집어 혐의를 벗는 장면을 보지만 (We watch American movies very often in which innocent suspects turn the tables by transmitting the real pictures to the media and by their subsequent relaying of the truth to the naked eyes and ears of the audiences) 조승희의 경우는 전혀 다른 것이다. (Cho's case is utterly different!)
살인자 조승희는 그의 부모가 선택하고 자신도 동의한 이민국에서, 그것도 “자본주의의 본산”에서 초강대국의 시민과 영주권자로서 강대국 주권의 혜택을 입고 살아왔으면서, 그는 자본주의를 공격하고 제도에 도전한 것이다. 그것도 법질서를 준수하면서 절차에 따라서 한 것이 아니라 다량 인명 살상이라는 악랄한 방법으로 그런 짓을 한 것이다. 물론, 조는 학교와 지역사회로부터 그의 용모와 의상과 언행에 대해서 숙덕거림과 손가락질과 공공연한 조롱을 받았을 수도 있다. 다소간에 그런 시련을 겪으면서 우리들 재미교포들은 생업을 일구고 각계각층에서 두각을 나타내면서 살아오고 있다. 시련과 수모는 인내와 지혜와 노력으로 극복해야 하는 것이지 폭력과 더구나 불특정 다수에 대한 이런 무참한 살상으로 달성되는 것도 아니다.(Tribulations, insults and ridicules, if any, should have been overcome by endurance, wisdom and endeavors, not by violences and mass killings toward unspecified crowd.)
조승희의 메시지가 주는 효과가 있다. 이 시대는 이미지 시대다. (This is the era of images) 조승희 이미지라고 할까 “NBC 효과” (the NBC effect)라는 게 생겨날 것이다. 이제 “제2. 제3의 조승희”가 나타날지도 모른다. (The second and third Chos might appear) 인생의 실패와 좌절을 다중 살상 등의 방법으로 표출하면서 예수를 빙자하고 모세의 이름을 빌려 헛소리를 찍찍 뱉어내는 자들이 나타날 것이다. 우리 사회도 이;에 대한 방어 체제를 가져야 한다. 우선 방송이 센세이셔널리즘 (일반 대중에게 무사고적으로 메시지를 전달하여 세상을 떠들썩하게 함)에서 벗어나야 한다. 방송 미디어도 우리 시대 사회, 그가 속한 국가, 글로벌 세상의 일원이라는 책임 의식을 가져야 한다. (The media should arm themselves with the sense of responsibility that they are also members of the society they belong to, the sovereign state they should serve, and the global entities they live with.)
우선의 방어체계는 무엇인가? (What will be one viable defense mechanisms, to begin with?) 그것은 다중 살상이나 살인 등의 방법으로 사회에 도전하는 자들에게 미디어도 대응의식, 더 직접적으로는 “복수심”을 거양해야 한다는 것이다. 그 “복수”란 다름 아니라 이들 미친 범죄자들의 헛소리를 이 세상에 전달하지 않는 것이다. (One of the viable defense mechanism is for the media to harbor the idea of revenge, which is not relay the messages of the would-be flagrant criminals) 이 미친 자들이 그 무슨 헛소리를 세상을 향하여 지껄여대도 절대로 세상에 그대로 공공연히 요란하게 알려지는 일은 없으며 그들의 헛소리는 영원이 “지옥의 어둠 속에 묻혀지고 만다”는 걸 안다면 이제 그들은 생각을 달리할 것이다. (The nutty criminals will have second thoughts if they knew that their craps would not be relayed to the outside audiences publicly and vociferously, only to be trapped in the labyrinthine darkness of hell.)
당초에 듣기로는 NBC가 조승희로부터 한 꾸러미의 테이프를 받기는 했으되 그 자료들을 곧바로 FBI에 넘겼으며 (handed them over to FBI) “방송하지는 않을 것이라” (NBC have decided not to air them)는 것이었다. 나는 그리고 많은 우리들은 “당연히 그렇게 해야 한다”고 생각했었다.
그런데 4월 19일 (한국시간) 한국의 방송미디어는 “NBC가 방영한 것”이라면서 일제히 “조승희 테이프”를 방영한 것이다. 맨 머리에 빵 모자를 눌러쓰고 전투용 조끼를 걸치고 카메라를 향해 두 눈을 부릅뜨고 분노에 찬 “살아있는 인간의 목소리로” 그의 잔인무도의 무차별 다중 학살을 변명.옹호.정당화.미화. (make excuse, defend, justify and beautify his brutal mass murder)하는 그의 입장을 고스란히 내보낸 것이다.
바로 그 순간이야말로 살인마 조승희가 "순교자“로 부활하는 순간이었다. (It was the very moment that the killer Cho had made a metamorphosis from a mad killer to a martyr) 그가 살아있는 인간의 모습과 육성으로 예수를 들먹이고 모세를 거론하는 순간 나의 뇌리는 그의 메시지로 난타를 당한 것이었다.
스틸 사진과 동영상은 다르다. 그것을 보는 관찰자의 입장에서 느끼는 정서가 천양지차다. 굵은 테 안경을 끼고 공허한 눈동자로 허공을 응시하고 있던 지금까지의 그의 사진은 다른 동료 학생들과 어울리지 않고 외톨이 생활을 해 온 자 다운, 정신질환 진단을 받고 수용시설에도 수용된 적이 있다는, 딱 “범죄인 같은” 얼굴이었다.
그런데 이건 뭔가. 말끔하게 면도한 맨 얼굴에 더러 웃음끼도 띄면서 “말을 하고 있지” 않나. “지옥같은 어둠속에 영원히 갇혀있었어야 할 인간”이 말이다. (He was talking as a living human being to hundreds of millions of the global people. That is the problem. He should have been kept in the eternal hellish darkness.)
다시 “NBC의 실수”로 되돌아가서 (Coming back again to the problem of NBC's mistake) 이 미디어는 한 정신병자에게 무참하게 학살된 무고한 32명의 버지니아 공과대학의 교수. 직원. 학생들과 슬픔에 젖어있는 유가족들과 동료 학생들에게 “테러를 가한” (It's as if the media had inflicted terrors on the faculty, staffs, surviving families and their relatives, colleague students of the 32 mass murder victims and many wounded students) 것이다. 왜 초강대국의 대 미디어가 범죄자의 메시지를 그대로 전달하나? 우리가 자주 보는 미국 영화들에서 억울하게 몰린 범죄혐의자가 자신의 메시지를 방송 미디어에 전달함으로써 국면을 뒤집어 혐의를 벗는 장면을 보지만 (We watch American movies very often in which innocent suspects turn the tables by transmitting the real pictures to the media and by their subsequent relaying of the truth to the naked eyes and ears of the audiences) 조승희의 경우는 전혀 다른 것이다. (Cho's case is utterly different!)
살인자 조승희는 그의 부모가 선택하고 자신도 동의한 이민국에서, 그것도 “자본주의의 본산”에서 초강대국의 시민과 영주권자로서 강대국 주권의 혜택을 입고 살아왔으면서, 그는 자본주의를 공격하고 제도에 도전한 것이다. 그것도 법질서를 준수하면서 절차에 따라서 한 것이 아니라 다량 인명 살상이라는 악랄한 방법으로 그런 짓을 한 것이다. 물론, 조는 학교와 지역사회로부터 그의 용모와 의상과 언행에 대해서 숙덕거림과 손가락질과 공공연한 조롱을 받았을 수도 있다. 다소간에 그런 시련을 겪으면서 우리들 재미교포들은 생업을 일구고 각계각층에서 두각을 나타내면서 살아오고 있다. 시련과 수모는 인내와 지혜와 노력으로 극복해야 하는 것이지 폭력과 더구나 불특정 다수에 대한 이런 무참한 살상으로 달성되는 것도 아니다.(Tribulations, insults and ridicules, if any, should have been overcome by endurance, wisdom and endeavors, not by violences and mass killings toward unspecified crowd.)
조승희의 메시지가 주는 효과가 있다. 이 시대는 이미지 시대다. (This is the era of images) 조승희 이미지라고 할까 “NBC 효과” (the NBC effect)라는 게 생겨날 것이다. 이제 “제2. 제3의 조승희”가 나타날지도 모른다. (The second and third Chos might appear) 인생의 실패와 좌절을 다중 살상 등의 방법으로 표출하면서 예수를 빙자하고 모세의 이름을 빌려 헛소리를 찍찍 뱉어내는 자들이 나타날 것이다. 우리 사회도 이;에 대한 방어 체제를 가져야 한다. 우선 방송이 센세이셔널리즘 (일반 대중에게 무사고적으로 메시지를 전달하여 세상을 떠들썩하게 함)에서 벗어나야 한다. 방송 미디어도 우리 시대 사회, 그가 속한 국가, 글로벌 세상의 일원이라는 책임 의식을 가져야 한다. (The media should arm themselves with the sense of responsibility that they are also members of the society they belong to, the sovereign state they should serve, and the global entities they live with.)
우선의 방어체계는 무엇인가? (What will be one viable defense mechanisms, to begin with?) 그것은 다중 살상이나 살인 등의 방법으로 사회에 도전하는 자들에게 미디어도 대응의식, 더 직접적으로는 “복수심”을 거양해야 한다는 것이다. 그 “복수”란 다름 아니라 이들 미친 범죄자들의 헛소리를 이 세상에 전달하지 않는 것이다. (One of the viable defense mechanism is for the media to harbor the idea of revenge, which is not relay the messages of the would-be flagrant criminals) 이 미친 자들이 그 무슨 헛소리를 세상을 향하여 지껄여대도 절대로 세상에 그대로 공공연히 요란하게 알려지는 일은 없으며 그들의 헛소리는 영원이 “지옥의 어둠 속에 묻혀지고 만다”는 걸 안다면 이제 그들은 생각을 달리할 것이다. (The nutty criminals will have second thoughts if they knew that their craps would not be relayed to the outside audiences publicly and vociferously, only to be trapped in the labyrinthine darkness of hell.)
NBC, You've Made A Great Mistake!
NBC, you've made a mistake. A great mistake, indeed! Why did you air the tape anyway? Why, why, why?
피드 구독하기:
덧글 (Atom)