2007년 4월 25일 수요일

An Apodosis of A Subjunctive Mood Past

[원문]:The founders decided they would compensate Wall Street at less than half of the usual and prevailing fees, and if the brokerage houses didn't like it, they didn't have to participate in the deal. Furthermore, the guys developed detailed plans to wrest control over the unfair pricing and allocation of shares that had created scandals on the Street, and reserved the right to cancel the deal at the last moment if they changed their minds. To put it mildly, the Google Guys were sending a "drop-dead" message to Wall Street. If the company succeeded, the deal could potentially slash the fees and the role of the middlemen in other initial public offerings. (The Google Story, David. A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:두 사람은 월스트리트에서 일반적인 수수료의 절반 이하로 낮은 수수료를 지불하기로 결정했다. 낮은 수수료에 반대한다면 그 증권중개회사는 구글의 기업공개에 참여하지 않으면 그만이었다. 더 나아가 창업자 두 사람은 월스트리트에서 문제가 된 불공정 주식가격 책정 및 주식할당을 통제할 구체적인 계획을 세웠다. 그리고 그들의 마음이 바뀐다면 마지막 순간에 거래를 취소할 수 있는 권리를 확보했다. 부드럽게 표현하면 구글 창업자 두 사람은 월스트리트에 “넋을 잃게 만드는” 메시지를 보내고 있었다. 이 회사가 성공한다면 이번 기업공개는 앞으로 있을 다른 기업 공개에서 수수료와 중개인의 역할을 대폭 낮출 전례를 만들 수 있었다. (구글 스토리, 황금부엉이)


[기본의 결여]:1)넌센스입니다. 아무 의미없는 단어의 나열일 뿐입니다. 2)그렇게 된 까닭은 기본이 부족하기 때문입니다. 의미론 등 해석학은 고사하고 번역자가 구문론 지식이 없으니 어떻게 바른 번역을 할 수가 있겠습니까?


[가정법 문장]:1)패러그래프의 거의 대부분의 문장들이 가정법 (the subjunctive mood) 문장들인데도 직설법 (the indicative mood)문장으로 해석하고 있으니 바른 해석이 될 리가 만무합니다. 2)역자는 예컨대 가정법 과거 문장의 귀결절인데도 직설법 과거 문장으로 번역하고 있기도 합니다.


[To put it mildly]:"부드럽게 말한다"라고 말한다고 해서 그 표현이 결코 "부드러운" 표현이 아닙니다. 왜냐하면 "drop-dead"라는 말이 "나가 뒈져라"라는 저주의 말 (a curse word)이기 때문입니다. 즉, 반어법 표현이죠. (tongue-in-cheek expression)


[정역]: 이들 구글 창업자들은 월스트리트에서 통상적이고 대세인 수수료의 절반 이하로 낮은 수수료를 지불하기로 결정했다. 따라서 이들 증권중개회사들이 이 낮은 수수료에 반대한다면 구글의 기업공개에 참여하지 않으면 될 일이었다. 더 나가 창업자 두 사람은 지난날 월스트리트에서 추문이 된 불공정 주식가격 책정과 주식할당을 통어할 자세한 계획을 세워 그들의 마음이 변한 경우 마지막 순간에 거래를 취소할 수 있는 권리를 확보할 셈이었다. 부드러운 말로 표현하자면, 구글 창업자 두 사람은 월스트리트의 증권중개회사들에게 “나가 뒈져라”라는 메시지를 보낼 예정이었던 것이다. 그리하여 만약 이 회사가 성공한다면 이번 기업공개는 앞으로 있을 다른 기업 공개에서 수수료를 대폭 낮추고 중개인들의 역할도 대폭 낮출 전례를 만들 수 있을 것이다.


[nonsense]::1)There's something wanting about the translator. Wanting maybe 40% or more than 50%. Above all things, he is lacking in the fundamental knowledge about the English syntax. He is ignorant about the fact that the paragraph at issue mainly consists of the subjunctive mood sentences, that is, the paragraph consists of protases (conditional or counterfactual statements) and their apodoses (consequences).


2)The expression {{...developed detailed plans}}presupposes that the plan is in the offing, which means that they did not exercise the right. And the expression {{To put it mildly}}hints that the author says it with his tongue in cheek. How do you know that? Because the quoted and hyphenated expression "drop dead" is a curse word.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has construed the phrase at issue {{a "drop-dead" message }}to mean in effect "a fascinating message," or "a very appealing message." A ludicrous nonsense, indeed. Can't you see the synonymic relationship between "to cancel the deal" and " a drop-dead message?" (to cancel the deal=>a drop-dead message)


4)The last sentence of the paragraph is the subjunctive mood past, so the apodosis {{the deal could potentially slash the fees and the role of the middlemen in other initial public offerings}}should not have been put into the indicative mood past version. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has construed the expression {{could potentially slash...}}to mean to the effect that "he was able to slash..."

댓글 없음: