[원문]:Maunier shakes his head as he recalls what happened after Alta Vista launched. He couldn't have been more right about the publicity Alta Vista would generate, but "we were too successful for our own good," he rues. With no marketing and no formal announcements, Alta Vista garnered nearly 300,000 visits on its first day alone. Within a year, the site had served more than 4 billion queries. Four billion--nearly as many queries as people on Earth. This was truly a big deal.
Monier's bosses at DEC were overjoyed with the press Alta Vista was receiving. "The executive team was stunned," Monier recalls. "They still didn't understand the opportunity, but they loved the publicity." (The Search, John Battelle)
[원문역]:루이스 모니에르는 알타비스타의 출시 후 일어난 일에 대해서 머리를 절레절레 흔들었다. 알타비스타가 창조할 공공성publicity에 대한 그의 생각은 두말할 필요없이 옳았지만 그는 “우리는 너무 우리 자신의 이익을 위해서만 성공을 거두었다”며 아쉬워한다. 별다른 마케팅이나 출시에 대한 공식적인 발표없이도 알타비스타는 출시 첫날에만 30만 회에 가까운 방문건수를 기록했다. 그리고 1년 만에 알타비스타는 40억 건이 넘는 검색 요청을 받았다. 40억이란 숫자는 지구상에 사람의 수와 맞먹는 숫자이다. 이것은 정말로 엄청난 사건이었다.
루이스 모니에르의 DEC 상사들은 알타비스타가 받고 있던 이러한 검색에 대한 압박을 너무나 즐거워했다. 그는 “경영진들은 깜짝 놀랐다. 그들은 뭐가 뭔지도 몰랐지만 알타비스타가 받는 대중적인 반응을 좋아했다”고 말한다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[출시]:1)launch를 우리말로 ‘출시’ 운운한 게 못마땅합니다. 출시 (出市)란 상품을 시장에 내는 행위입니다. 2)Alta Vista는 하나의 회사이며 따라서 ‘발진하다“ 또는 ’출범하다‘라는 역어가 더 적절합니다. 3)launch는 원래 선박 용어입니다.
[무슨 말을 하고 있는지도 모른다]:1)역자는 지금 자신이 무슨 말을 하고 있는지도 모릅니다. 그렇다고 말할 수 있는 것은 두 단락들 속의 문장과 문장들은 사실은 거의 같은 의미의 “반복 표현에 지나지 않기 때문”입니다. 그런데도 그 의미의 동일성 또는 유사성을 파악하지 못하고 전혀 엉뚱한 이야기를 늘어놓고 있기 때문입니다. 2)the publicity는 결코 the public good이 아닙니다. (The publicity does not mean the public good anyway.)
[정역]: 루이스 모니에르는 알타비스타가 출범한 후에 일어난 일을 회상하면서 고개를 절레절레 흔든다. 알타비스타가 받았던 세인의 이목은 더 이상 바랄 수 없을 정도였지만 그는 “우리는 너무 우리 자신의 이익을 위해서만 성공을 거두었다”며 아쉬워한다. 별다른 마케팅이나 공식적인 발표를 하지 않았는데도 알타비스타는 출범 첫날에만 30만 회에 가까운 방문건수를 기록했다. 그리고 1년 만에 이 사이트는 는 40억 건이 넘는 검색 요청을 처리했었다. 40억이란 숫자는 지구상에 사람의 수와 맞먹는 숫자이다. 이것은 정말로 엄청난 사건이었다.
루이스 모니에르의 DEC 상사들은 알타비스타가 받고 있던 이러한 세상의 이목에 (미디어의 호의적인 보도에) 대해서 아주 즐거워했다. 그는 “경영진들은 깜짝 놀랐다. 그들은 아직도 이 기회의 의미를 알지 못했지만 알타비스타가 받았던 대중적인 호응을 좋아했다”라고 회상한다.
[comments]::1)The translator is lying, that is, he does not know what he is talking about. The English language is a huge system of repetitions, that is, the two paragraphs at issue actually mentions the same or similar situations Alta Vista had originally been placed--the great publicity the corporation had enjoyed.
2)What is the purpose of the expository technique of repetitions and what makes it possible? Its purpose lies in the clarification of a statement, of course. The English language is a gigantic system of synonyms, which makes repetitions of the same or similar statements possible.
3)The translator or translators have got it wrong. Utterly wrong in that they have construed the phrase at issue "the press" to mean "the pressure of search," which is actually synonymous with "the publicity." (the publicity=the press)
4)The press in this case means the reports in newspapers and on the radio and the television" And the sentence {{Monier's bosses at DEC were overjoyed with the press Alta Vista was receiving. }}means that they enjoyed the favorable attention from the media at large.
5)They have made another mistranslation. They have got it wrong in that they have misconstrued the clause {{They still didn't understand the opportunity}}to mean to the effect that "they didn't know what was what." Nothing like that. The clause here means that Alata Vista had met a great demand for searches but they did not know what to make of them and how to take advantage of them.
댓글 없음:
댓글 쓰기