2007년 4월 22일 일요일

Easy to Sell, Hard to Sell, Or Routine

[원문]:Brin and Page resented what they viewed as a Wall Street monopoly when it came to fees. All the firms charged the same exorbitant fees for handling IPOs, whether the deals were easy to sell, hard to sell, or routine. The firms they interviewed all spoke of a 7 percent fee; in a $2 billion public offering, they would earn $140 million. In theory, they pocketed these fees in exchange for the risk they would be left holding the stock. This was the concept behind "underwriting": Wall Street firms guaranteed companies doing IPOs that they would receive a specified price for their shares, and were in a sense being paid for the risk they would be unable to unload the stock for one reason or another. But in practice, all the firms charged the same fees on every deal and presold large chunks of shares. This made no logical sense to Larry and Sergey, especially not for a desirable stock like Google's. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]: 브린과 페이지는 월스트리트가 수수료에 대해 독점적인 권한을 행사하는 모습을 보고 분개했다. 모든 증권중개회사는 기업공개의 주간사 역할을 하면서 공모주의 매매가 어렵든 쉽든 상관없이 터무니없이 높은 동일한 수수료를 요구했다. 두 사람이 만나본 모든 중개회사는 7%의 수수료를 요구했다. 이 중개회사들은 20억 달러의 주식공개를 중개해서 1억 4,000만 달러를 벌어들인다. 이론적으로 보면 그들은 주식을 보유하게 되면서 부담하게 되는 위험의 대가로 이렇게 막대한 수수료를 챙긴다. 이것이 ‘증권인수’의 기본 개념이었다. 월스트리트 회사들은 기업공개를 하는 기업에게 특정한 주가를 보장해 주었고, 몇 가지 이유로 그 주식들을 매각할 수 없을 경우에 발생하는 위험의 대가로 수수료를 받았다. 그러나 실제로 모든 증권중개회사는 어떤 경우든 모든 거래와 주식 인수에 대해 동일한 수수료를 요구했다. 래리와 세르게이는 이런 관행을 논리적으로 납득할 수가 없었다. 특히 구글처럼 누구나 갖고 싶어하는 주식에 대해서는 더 그랬다. (구글 스토리, 황금부엉이)


[정역]:수수료 문제와 관련하여 브린과 페이지는 월스트리트의 증권거래소들이 독점적인 권한을 행사하는데 대하여 분개했다. 모든 증권중개회사들이 기업공개의 주간사 역할을 하면서 공모주의 매매가 어려운 경우나 쉬운 경우나 그저 보통의 경우와 상관없이 터무니없이 높은 동일한 수수료를 요구했던 것이다. 두 사람이 만나본 모든 중개회사들은 7%의 수수료를 요구했는데 20억 달러의 주식공개를 중개하는 경우 1억 4,000만 달러를 버는 셈이었다. 이론상으로는, 그들은 주식을 다 필지 못하고 보유하게 되는 위험부담에 대한 대가로 이렇게 막대한 수수료를 챙기는 것이었다. 이것이 ‘기업공개보증’의 기본 개념이었다. 월스트리트 회사들은 기업공개를 하는 기업의 주식들에 대하여 특정한 주가를 보장해 주었는데, 어느 의미에서는 몇 가지 이유로 그 주식들을 다 팔지 못할 경우에 발생하는 위험의 대가로 수수료를 받아야하는 것이었다. 그러나 실제로 모든 증권중개회사는 이미 다 팔린 주식들과 아직 팔지 못하고 남은 주식에 관계없이 동일한 수수료를 요구했던 것이다. 래리와 세르게이는 이런 관행을 논리적으로 납득할 수가 없었다. 특히 구글 주식처럼 주주들이 널리 바람직한 주식에 대해서는 더 그 점을 이해할 수 없는 일이었다.


[comments]::1)Among all things, I would like to say that the English language has the huge inventory of synonyms. So, authors should hold the elevated sense of synonyms and in the same context, translators should take note of shades of meanings these synonyms come to make. In short, the verb pocket should not have been translated into the meaning of the verb earn. The verb pocket takes on the derogatory sense distinguished from the verb earn.


2)The translator has got it wrong. Very wrong in that he has construed the sentence {{they would be left holding the stock.}} to mean to the effect that {{they've come to hold the stock.}} That the brokerage houses hold the stock of a specific corporation is not supposed to be an expected situation they'll come to be put in. Figuratively speaking, it's just like realtors who broker real estate deals do not and cannot hold the ownership of real estates. In the same context, the situation in which the brokerage houses seem to hold the stock of a specified corporation is unexpected, and, if any, stays for a very brief period of time.


3)The translator has not made the phrase {{in a sense}} into the Korean version. As a result, he has bungled the translation. The phrase "in a sense", which means "in a state of nature" or "in some respects", is a kind of a connector which is used to rephrase. And the translator has made another mistake by misinterpreting the phrase "to unload the stock." "To unload the stock" is related to "to sell." The phrase does not mean the same as "hold the stock" or something. The phrase does rather mean "not have sold them out."

댓글 없음: